[ Späť | Obnoviť | Dopredu ]

Básnik F. VILLON

Na doplnení textov sa pracuje...

Francois Villon

Citát: "Dobro sa nemá zabudnúť."
Francois Villon o ženách:
"Počestné raz boli všetky..."
 

Poézia, báseň... krásne slovo zúšľachťujúce dušu človeka, nazeranie na svet vecí a javov... slovo votkávajúce sa do hlbín a dvíhajúce človeka do nebies výšin... Milujem poéziu, čistotu jazyka, slov a citov, jednoduchú krásu, bez ktorej by bol svet nedokonalý, pochmúrny až šedivý.

Raz mi jeden človek povedal: "Básnici klamú, never im!"
Čítala som vtedy práve básne od francúzskeho autora Francoise Villona. Presvedčenie o tom, čo hovorí, ma u tohoto človeka zarazilo, ako ja slová: "No a čo, však sú to len obyčajné stromy, domy, cesty, ulice, stanice, metrá a lavice, ihriská, záhrady, stisky a pohľady... nič výnimočné na tom predsa nie je..." Akoby som hľadala výnimočnosť... pomyslela som si vtedy pri jeho slovách...
Čas plynie a znovu beriem do rúk knihu autora francúzskej poézie a naisto viem, že básnikom verím, že poéziu milujem, ako pred mnohými desaťročiami, že slová utkané z nitiek citu, prežívania emócii s energiou danou nám do vienka Bohom, sú darom nebies pre plnohodnotnú potravu ducha hľadiacich a nevidiacich, počúvajúcich a predsa nepočujúcich, cítiacich a predsa necitlivých...
A prečo beriem do rúk práve knihu Veľký testament  autora Villona?

Nadčasovosť... týmto jednoduchým slovom sa dá vyjadriť odpoveď. Žil a pôsobil pred stáročiami, no akoby to bolo včera, len domy majú nové fasády, zmenili sa herci na scéne divadla zvaného ŽIVOT a to je asi všetko, to "ostatné ľudské" je tak, ako bolo a deje sa tak, ako sa dialo...

Krátko o Villonovi

Francúzsko, vlasť revolúcie, slobody,  rovnosti, bratstva, cisárstva a trikolóry a gilotíny, zakáže všetky jeho knihy a uvalí mu pokutu stotisíc frankov, ktorú neskoršie láskavo zmení iba na štrnásť dní žalára. Francois Villon mal hlavu v slučke šibenice, ale len za obyčajné krádeže a nie pre baladu o tlstej Margot a iné sexuálne inšpirácie. Taký Boris Vian mal smolu. Istý obchodný agent zavraždil svoju zradnú milenku, pričom polícia na mieste činu našla na jej nahom tele knižku otvorenú na stránke, kde hrdina zavraždí milovanú devu. Kniha ako dôkaz. Jej titul bol: Kašlem na vaše hroby.
Portrét básnika, ktorého veršami vyvrcholil francúzsky literárny stredovek, predstavuje autora ako toho, kto dokáže miesiť bravúrnu básnickú formu vysokej dvorskej poézie a metafyzickú úzkosť s takmer romantickou vzburou...

Bol? Žil? Až príliš.

Prežil obdobie veľkých zmien v ľuďoch, národoch, aj na mape sveta. Pokračoval v tom, čo Robert Desnos definoval ako vzorec života: "Zabiť, alebo dať sa zabiť, aby som sa nezabil." Ale aj: "Nemám rád život. Život ale má rád mňa. Drží sa ma a priviedol ma k poézii."
Aká je tá jeho?
Poézia čistá, ale nemorálna, lebo "...ak zbabral si to, Pane, poznáme strach a krvou páchnu dlane".

Mlč, človeče, máš oči lačné,
Tá tvoja pýcha darmo vzlyká,
Že nemáš zlato finančníka.
Byť živý, hoci v chudobe,
Je viac než v koži zbohatlíka
Hniť s vzácnym erbom na hrobe.

Poézia čarovná a bezočivá poézia nezavážila nič na miske váh justície.

"Pozerá Boh a ľúto je mu hliny, myslel si snáď, že my budeme iní.
To nie je dážď, to z neba tečú slzy - nechaj nás tak a prepáč, ak sme drzí..."

PUTOVANIE AŽ NA KONIEC  SEBA SAMÉHO

Villon bezstarostný zhýralec, veľký básnik so šesťročnou priam bedárskou púťou po francúzskych mestečkách, dedinách, hradoch a zámkoch...

Básnici v stredoveku mali byť "morum doctores" - učiteľmi mravov (i dnes by to tak malo byť!), no Villon takým nechcel byť a to ho vrhlo takpovediac NIELEN do seba samého, ale i mimo spoločnosť. Čím väčšie utrpenie, tým nežnejšia poézia, teda "poézia poetická" sa rinula z jeho husacieho brka a atramentu vylievajúc tak zo seba celé svoje ja s dušou i srdcom. Nepísal vtedajšiu takzvanú  literárnu poéziu, putoval cez svoje vnútro - cez seba (a aj fakticky po krajine) prezentujúc tak plnú ľudskosť, čosi ako lyrika "závratí" z plnosti neba i pekla zároveň.

Najkrajším darom ľudstvu sa stala jeho nadčasová poézia podaná  cez svoje ja v jeho úplnej a čistej totalite s odkazom pre nás, resp. podnetom na zamyslenie, definovanie a prijatie ľudského údelu, človečenstva na tejto zemi, na tomto svete. Je tak súčasný...

 

 

Francoise VILLON

LE TESTAMENT  
I.
En l'an de ma trentičme année,
aprčs avoir bu toutes mes hontes,
ni tout ŕ fait fou ni tout ŕ fait sage,
malgré maintes peines subies,
lesquelles j'ai toutes reçues
quand j'étais aux mains de Thibault d'Aussigny...
S'il est évęque et bénit les rues,
je nie [et refuse] qu'il soit le mien.
II
Il n'est pas mon seigneur ni mon évęque ;
sous son autorité je n'ai pas de "tenure",
si ce n'est de terres en friche.
Je ne lui dois ni foi ni hommage ;
je ne suis pas son serf... ni sa biche.
Il m'a nourri d'une petite miche
et d'eau froide tout un été ;
qu'il soit "large" ou "serré", avec moi il fut trčs chiche.
Que Dieu soit pour lui comme il a été pour moi !
 
III
Quelqu'un pourrait me reprendre
et dire que je le maudis.
Mais non, s'il sait bien me comprendre !
De lui en rien je ne médis.
Voici tout le mal que j'en dis :
s'il a été pour moi miséricordieux,
que Dieu, le roi de Paradis,
soit de męme avec lui, pour son âme et son corps !
IV
Et s'il a été pour moi dur et cruel,
bien plus que je ne le raconte ici,
je veux que le Dieu éternel
soit semblable pour lui, dans la męme mesure.
Mais l'Eglise nous dit et raconte
qu'il faut prier pour nos ennemis.
Je vous dirai : " Tort et honte,
quoi qu'il m'ait fait, j'ai tout remis au jugement de Dieu. "
 
V
Je prierai pourtant pour lui de bon coeur,
par l'âme du "bon" feu Cotart !
Mais comment ? Eh bien ! ce sera "par coeur",
car pour lire je suis paresseux.
Je ferai pour lui une pričre de Picard.
s'il ne sait pas ce que c'est, qu'il aille l'apprendre,
s'il m'en croit, avant qu'il soit plus tard,
ŕ Douai ou ŕ Lille en Flandre !
 
VI
Pourtant s'il veut apprendre ce que l'on demande
pour lui [dans cette pričre], vu que je ne le crie pas
ŕ tout le monde,
par la foi que je dois ŕ mon baptęme
il ne sera pas déçu dans son attente :
dans mon psautier, qui n'est relié ni en boeuf ni
en "cordouan",
je prends, puisque je suis ŕ męme de le faire,
le petit verset [marqué] septičme
du psaume Deus laudem.
 
VII
Je prie aussi le bienheureux fils de Dieu
que j'invoque dans toutes mes difficultés,
en le suppliant d'accueillir ma pauvre pričre,
lui dont je tiens corps et âme,
qui m'a préservé de mainte offense
et affranchi d'une puissance vile.
Qu'il soit loué, ainsi que Notre-Dame
et Louis, le bon roi de France !
 
VIII
Que Dieu donne [ŕ ce prince] le bonheur de Jacob,
l'honneur et la gloire de Salomon
(de vaillance, il en a beaucoup,
de force aussi, par mon âme assurément !) ;
qu'il lui accorde, dans ce monde éphémčre,
aussi long et large qu'il soit,
afin que l'on garde de lui mémoire,
de vivre autant que Mathusalem !
 
IX
[Qu'il lui accorde] aussi de voir douze beaux enfants,
tous mâles, issus de son valeureux sang royal,
conçus en sein nuptial,
aussi preux que fut le grand Charles,
valeureux comme fut saint Martial.
Ainsi advienne ŕ l'ex-dauphin !
Je ne lui souhaite pas d'autre mal -
et puis le Paradis ŕ la fin.
 
X
Parce que je me sens faible,
de biens beaucoup plus que de santé,
tant que je suis en pleine possession de mon sens
(si peu que Dieu m'en ait pręté
car je ne l'ai pas emprunté ŕ autrui)
j'ai fait ce testament, fermement établi,
expression de ma derničre volonté,
seul valable en toutes ses dispositions et irrévocable.
 
XI
Je l'ai écrit en l'an soixante et un,
oů le bon roi me délivra
de la dure prison de Meung,
et me rendit la vie ;
aussi suis-je tenu, tant que mon coeur vivra,
de m'incliner humblement devant lui
et je le ferai jusqu'ŕ ma mort :
un bienfait ne doit pas s'oublier.
 
XII
Il est vrai qu'aprčs plaintes et pleurs
et douloureux gémissements,
aprčs tristesses et douleurs,
aprčs fatigues et pénibles cheminements,
la souffrance ouvrit plus mes pesantes facultés,
aiguisées comme une pelote,
que tous les commentaires
d'Averročs sur Aristote.
 
XIII
Cependant [quand j'étais] au fond de mes misčres,
alors que j'allais par les chemins sans pile ni face,
Dieu, qui, comme le dit l'Evangile,
réconforta les pélerins d'Emmaüs,
me montra une bonne ville
et me pourvut du don d'espérance.
Bien que le pęcheur, certes, soit vil,
Dieu ne hait que la persévérance [dans le mal].
 
XIV
Je suis pécheur, je le sais bien ;
pourtant Dieu ne veut pas ma mort,
mais que je m'amende et vive dans le bien,
comme il le veut de tout homme que le péché mord.
Bien que je sois mort dans le péché,
Dieu vit et sa miséricorde,
si ma conscience m'inspire du remords,
m'accorde le pardon par un effet de sa grâce.
 
XV
Et quand le noble Roman de la Rose
dit et déclare,
en son premier commencement,
qu'ŕ un jeune coeur
on doit pardonner ses fautes de jeunesse
du moment qu'on le voit sage en vieillesse,
hélas !, il dit vrai ;
ceux donc qui me font si dure guerre
ne voudraient pas me voir parvenir ŕ l'âge de sagesse.
 
XVI
Si ma mort pouvait ętre
de quelque profit pour le bien public,
je me condamnerais ŕ mourir
comme un homme injuste, par Dieu, je vous l'assure.
Je ne fais de mal ni ŕ jeunes ni ŕ vieux,
que je sois sur pied ou que je sois en bičre :
les monts ne bougent pas de leurs bases,
ni en avant ni en arričre, ŕ cause d'un pauvre.
 
XVII
Au temps oů Alexandre régnait,
on amena devant lui
un homme nommé Diomédčs,
doigts et pouces liés, comme un larron,
car il était de ces écumeurs de mer
que nous voyons faire la course ;
ainsi donc il fut mené devant ce capitaine
pour ętre condamné ŕ mort.
 
XVIII
L'empereur l'interpella en ces termes :
" Pourquoi es-tu pirate sur la mer ? "
L'autre lui fit cette réponse :
" Pourquoi me fais-tu appeler pirate ?
Parce qu'on me voit écumer la mer
sur un petit vaisseau ?
Si j'avais pu m'armer comme toi,
comme toi j'aurais été empereur. "
 
XIX
"Mais que veux-tu ? C'est de "ma fortune",
contre laquelle je ne puis vraiment rien
et qui me traite si traîtreusement,
que me vient tout ce comportement.
Aie pour moi quelque compassion
et sache "qu'en grande pauvreté"
- ce mot se dit communément -
"ne gît pas grande loyauté".
 
XX
Quand l'empereur eut considéré
tout le propos de Diomédčs :
"je changerai ton sort
en un sort favorable, lui dit-il."
Ainsi fit-il. Plus jamais [le pirate]
ne dit de méchantes paroles ŕ personne,
mais il fut un homme droit.
Valčre, qui fut nommé le Grand ŕ Rome,
nous le donne pour vrai.
 
XXI
Si Dieu m'avait donné de rencontrer
un autre compatissant Alexandre
qui m'eűt ouvert les portes de la chance
et si alors on m'avait vu accepter
de faire le mal, je me serais condamné
par ma propre sentence ŕ ętre brűlé et mis en cendres.
C'est la nécessité qui fait mal tourner les gens
et la faim qui fait sortir le loup du bois.
 
XXII
Je regrette le temps de ma jeunesse
durant lequel j'ai plus qu'un autre mené joyeuse vie
jusqu'ŕ l'entrée de la vieillesse ;
il m'a caché son départ ;
il ne s'en est point allé ŕ pied
ni ŕ cheval, hélas ! Comment donc ?
Soudainement il s'est envolé
et ne m'a laissé aucun don.
 
XXIII
Il s'en est allé et je demeure,
pauvre de sens et de savoir,
triste, déchu, plus noir que műre,
moi qui n'ai "cens", rente ni avoir ;
le moindre des miens, je dis vrai,
s'empresse de me renier,
oubliant un devoir naturel
faute [chez moi] d'un peu de bien.
 
XXIV
Pourtant je ne crains pas [le reproche]
d'avoir trop dépensé
pour les plaisirs de la table ;
par abus des plaisirs amoureux je n'ai rien vendu
que des amis puissent me reprocher,
rien du moins qui leur coűte trčs cher ;
je le dis et ne crois pas dire faux ;
de ces imputations je puis me défendre :
qui n'a pas commis de faute ne doit pas s'en accuser.
 
XXV
Il est bien vrai que j'ai aimé
et aimerais volontiers ;
mais un coeur triste, un ventre affamé,
qui n'est pas rassasié au tiers,
m'éloignent des amoureux sentiers.
Aprčs tout, qu'il s'en paie,
celui qui a bien bu dans les celliers,
car la danse vient de la panse.
 
XXVI
Hé ! Dieu, si j'avais étudié
au temps de ma jeunesse folle
et m'étais voué aux bonnes moeurs,
j'aurais maison et couche molle.
Mais quoi ? Je fuyais l'école
comme fait le mauvais enfant.
Quand j'écris cette parole
peu s'en faut que mon coeur ne se fende.
 
XXVII
La parole du Sage qui dit
"Prends du plaisir, mon fils,
dans ton adolescence" je lui
accordai trop de faveur (c'est bien ma faute !) ;
mais ailleurs il nous sert bien un autre mets,
car il dit - ce sont ses mots, ni plus ni moins
- que "jeunesse et adolescence
ne sont qu'erreur et ignorance".
 
XXVIII
Mes jours s'en sont allés rapidement
comme, selon la parole de Job, font les fils qui dépassent
sur une pičce de toile quand un tisserand
tient en sa main une paille enflammée ;
alors, s'il y a quelque bout qui fait saillie,
soudainement il le supprime.
Ainsi je ne crains plus aucune atteinte [du malheur]
car ŕ la mort tout s'achčve.
 
XXIX
Oů sont les gracieux galants
que je suivais au temps jadis,
chantant si bien, si bien parlant,
si plaisants en actes et en propos ?
Les uns sont morts et raidis :
d'eux il n'y a plus rien maintenant :
qu'ils aient repos en paradis
et que Dieu sauve le restant !
 
XXX
Et d'autres sont devenus,
(grâce ŕ Dieu soit rendue !) grands seigneurs et maîtres ;
d'autres mendient tout nus
et ne voient de pain qu'aux étalages ;
d'autres sont entrés dans des cloîtres
de Célestins, et de Chartreux,
bottés, "housés", comme des pęcheurs d'huîtres.
Voyez quelles conditions différentes entre eux !
 
XXXI
Aux grands maîtres que Dieu donne la grâce de
"bien faire" ;
ils vivent en paix et en repos ;
en eux il n'y a rien ŕ reprendre ;
aussi est-il bon de n'en dire mot.
Mais aux pauvres, qui, comme moi
n'ont pas de quoi, que Dieu donne la patience !
Aux autres il ne manque "qui ni quoi",
car ils ont assez de pain et de pitance.
 
XXXII
Ils ont de bons vins, souvent mis en perce,
des sauces, des brouets et de gros poissons,
des tartes, des flans, des oeufs frits et pochés,
"perdus" et préparés de toutes les façons.
Ils ne ressemblent pas aux maçons
qu'il faut servir avec tant de peine.
Ils ne veulent point d'échanson :
chacun se donne la peine de se verser.
 
XXXIII
Je suis tombé dans cette digression
qui n'est nullement utile ŕ mon fait.
Je ne suis pas juge ni chargé
de punir ou d'absoudre des méfaits ;
de tous je suis le plus imparfait.
Loué soit le doux Jésus-Christ !
Faisons-leur réparation !
[Mais] ce que j'ai écrit est écrit.
 
XXXIV
"Laissons le moutier oů il est ;"
parlons de choses plus plaisantes ;
cette matičre ne plaît pas ŕ tout le monde :
elle est désagréable et déplaisante.
La pauvreté chagrine, geignante,
insolente et révoltée dit toujours
quelque parole mordante.
Si elle n'ose pas, du moins elle la pense.
 
XXXV
Je suis pauvre depuis ma jeunesse,
de pauvre et de petite extraction,
mon pčre n'eut jamais de grandes richesses,
ni son aďeul, nommé Orace ;
la pauvreté nous suit et nous traque.
Sur les tombeaux de mes ancętres
- que Dieu "embrasse" leurs âmes ! -
on ne voit ni couronnes, ni sceptres.
 
XXXVI
Quand je me lamente sur ma pauvreté,
souvent mon coeur me dit :
" Homme, ne te chagrine pas tant
et ne manifeste pas un telle douleur ;
si tu n'as pas autant qu'eut Jacques Coeur,
mieux vaut vivre pauvre sous gros "bureau"
qu'avoir été seigneur
et pourrir sous riche tombeau.
 
XXXVII
- Qu'avoir été seigneur ! Que dis-tu ?
Seigneur, hélas ! Mais ne l'est-il plus ?
- [Non, car] selon les paroles de David
il ne connaîtra plus jamais le lieu oů il était.
Quant au surplus, je m'en démets :
cela n'est pas de mon ressort, ŕ moi pécheur ;
je le remets aux théologiens
car c'est lŕ office de pręcheur".
 
XXXVIII
Je ne suis certes pas, j'en ai bien conscience,
un fils d'ange portant un diadčme [orné]
d'une étoile ou d'un autre astre.
Mon pčre est mort, Dieu ait son âme !
Quant ŕ son corps, il gît sous dalle.
J'entends bien que ma mčre mourra ;
elle le sait bien, la pauvre femme,
et le fils ne demeurera pas.
 
XXXIX
Je sais que pauvres et riches,
sages et fous, prętres et laďs,
nobles, vilains, "larges" et chiches,
petits et grands, beaux et laids,
dames ŕ collets retroussés,
quelle que soit leur condition,
portant atours et bourrelets,
la mort saisit sans exception.
 
XL
Que meure Pâris ou Hélčne,
quiconque meurt, meurt dans des souffrances telles
qu'il perd souffle et haleine ;
son "fiel" se répand sur son coeur,
puis il sue, Dieu sait quelle sueur !
Et il n'est personne qui le soulage de ses maux,
car il n'a enfant, frčre ni soeur
qui voudrait alors ętre son garant.
 
XLI
La mort le fait frémir, pâlir,
elle fait courber son nez, gonfler ses veines,
enfler son cou, amollir ses chairs,
croître et grossir articulations et tendons.
Corps féminin, qui tant es tendre,
poli, doux, si précieux,
te faudra-t-il subir ces maux ?
Oui, ou tout vivant aller aux cieux.
 
Dites-moi oů et en quel pays
est Flora la belle romaine,
Archipiada et Thaďs
qui fut sa cousine germaine,
Echo parlant quand bruit on mčne
dessus rivičre ou sur étang,
qui eut beauté bien plus qu'humaine,
mais oů sont les neiges d'antan ?
Oů est la trčs sage Héloďse,
pour qui fut châtré, et puis moine,
Pierre Abélard ŕ Saint Denis ?
Pour l'amour d'elle il eut cette peine.
Semblablement oů est la reine
qui commanda que Buridan
fűt jeté dans un sac en Seine ?
Mais oů sont les neiges d'antan ?
La reine Blanche comme lys
qui chantait ŕ voix de sirčne,
Berthe au grand pied, Biétris, Alis,
Haremburgis qui tint le Maine,
et Jeanne la bonne lorraine
que les Anglais brűlčrent ŕ Rouan ;
oů sont-elles, oů, Vierge souveraine ?
Mais oů sont les neiges d'antan ?
Prince, ne cherchez pas [toute] une semaine
oů elles sont, ni de tout cet an,
sans qu'ŕ ce refrain je vous ramčne :
mais oů sont les neiges d'antan?
Double ballade -  Dvojbalada o láske
 
Pour cette raison, aimez autant que vous voudrez,
suivez réunions et fętes,
ŕ la fin vous n'en vaudrez pas mieux
et ne ferez que vous rompre la tęte ;
les folles amours rendent les gens bętes :
Salomon en devint idolâtre,
Samson en perdit ses yeux.
Bienheureux qui n'y a point part !
Orphée, le doux ménétrier,
jouant de flűtes et de musettes,
ŕ cause d'amour faillit tuer
le chien Cerbčre ŕ quatre tętes.
Narcisse aussi, le beau candide,
se noya en un puits profond
pour l'amour de ses amourettes.
Bienheureux qui n'y a point part !
Sardana, le preux chevalier
qui conquit le royaume de Crčte,
ŕ cause d'Amour voulut devenir femme
et filer parmi des jeunes filles ;
le roi David, sage prophčte,
voyant laver des cuisses bien faites,
en oublia la crainte de Dieu.
Bienheureux qui n'y a point part.
Poussé par Amour, Amnon,
feignant de manger des tartelettes,
voulut déshonorer et déflorer sa soeur Thamar ;
ce fut un inceste bien "déshonnęte" ;
Hérode, ce ne sont pas des sornettes,
fit décapiter saint Jean-Baptiste
pour des danses, sauts et chansonnettes.
Bienheureux qui n'y a point part !
De moi, pauvre, je veux parler :
ŕ cause d'Amour je fus battu comme toile au ruisseau,
tout nu, je ne cherche pas ŕ le cacher.
Qui me fit "mâcher ces groseilles"
sinon Catherine de Vaucelles ?
Noël, le témoin qui fut lŕ,
fut pareillement battu !
Bienheureux qui n'y a point part !
Mais [faudrait-il] que ce jeune homme
laissât ces jeunes personnes ?
Non ! Męme si on devait le brűler
comme un "chevaucheur de balais".
Pour lui elles sont plus douces que civettes.
Mais toutefois bien fol est qui s'y fie.
qu'elles soient blanches ou brunettes,
bienheureux qui n'y a point part !

DVOJBALADA O LÁSKE

Nuž milkujte sa dosýta,
na baly choďte, na vohľady,
čo z toho? — hlava rozbitá,
a rozum? — viac mu nieto rady;
Šalamún raz pre ženské vnady
tiež slúžil modlám; Samson sám
aj okuliare preto stratil.
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám.

Orfeus túžby z varyta
lúdil tam, kde sa Léthé hadí,
až ho štvorhlavá doga tá,
Cerber, mal zožrať od nálady;
krásavec Narcis, šuhaj zlatý,
pre lásku k vodným paničkám
do studne skočil, zhynul mladý.
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám.


Sardanapal, So zavítal
na Krétu s vojmi, dobyť hrady,
priadol, meč hodiac do žita,
keď uvidel tam ženských rady;
Dávid kráľ, prorok, zo záhrady
zrel v kúpeľ: riadne stehná tam!
Kvôli nim bázeň božiu zradil.
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám.

Ámon zas Támar popýtal
do spálne, nech mu kašu sladí,
ten krvismilník počítal,
že na sestre si vášeň schladí;
Herodes rád mal tanec hadí,
spev, oblé boky — svätý Ján
to nemiloval, nuž bol sťatý.
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám.

O mne tiež jedna levíta:
Nahého ma raz, bez parády,
prali jak prádlo z koryta,
a kto mi to dal zmydliť hnáty?
Len Katku z Vausselles čin ten špatí
(aj Noel tam bol, pamätám).
Tak za jednu noc chudák platí.
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám.

No bakalár je rarita!
On svoje bakalárky v mladi
zanechať by mal? — skôr sa dá
zaživa škvariť... Jednak radí
každému, kto ich s vierou hladí:
Čierna či plavá, jeden krám,
čo aká sladká, Súdiť hradí!
Šťastný, kto vyhne sa tým hrám.

55
Keby tá, ktorej som sa snažil
kedysi slúžiť oddane
a mnoho útrap pre ňu zažil,
hneď na začiatku kampane
bola mi riekla: „Nie, pane!"
(žiaľ, nevyslovila ni vety),
hlupák sa zo mňa nestane
a vyslobodím sa z jej sietí.
56
No ona mlčky, bez odporu
počúvala, keď štebotne
zabával
som ju hore-dolu,
ba keď som sa k nej náhodne
choval aj trochu životne
a objímal ju, hladil vnady,
trpela všetko ochotne.
Pritom však bola plná zrady.
57
Klamala ma a za nos viedla,
vraviac mi všetko naopak,
že hlúb je dyňa, vŕba jedľa,
popol je múka, kukol mak,
sudcovský baret že je vták
a fuče v kockách nóbl vrhy
(klamár vždy vyžije len tak,
keď šudí a hru platí druhý).

 

 

Veľký testament
 
Dame du Ciel, Régente de la Terre,
Impératrice des marais infernaux,
accueillez-moi, votre humble chrétienne,
et admettez-moi au nombre de vos élus
bien que je n'aie jamais eu aucun mérite.
Les biens qui viennent de vous, ma Dame et ma Maîtresse,
sont beaucoup plus grands que ne sont mes péchés ;
sans eux une âme ne peut mériter
ni avoir les cieux. Je ne raconte point de fables.
en cette foi je veux vivre et mourir.
A votre fils dites que je suis sienne ;
que mes péchés soient par lui effacés ;
qu'il me pardonne comme ŕ l'Egyptienne,
ou comme il fit au clerc Théophile,
qui fut, grâce ŕ vous, tenu quitte et absous,
bien qu'il eűt au diable fait promesse.
Préservez-moi de faire jamais cela,
Vierge portant, sans encourir de déchirure,
le sacrement qu'on célčbre ŕ la messe.
En cette foi je veux vivre et mourir.
Je suis une femme vieille et pauvrette ;
je ne sais rien, je n'ai jamais su lire.
Je vois ŕ l'église dont je suis paroissienne
un paradis peint, oů sont des harpes et des luths,
et un enfer oů les damnés sont bouillis.
L'un me fait peur, l'autre me donne joie et liesse.
Faites-moi obtenir la joie, haute Déesse
ŕ qui les pécheurs doivent tous recourir,
pleins de foi, sans affectation ni paresse :
en cette foi je veux vivre et mourir.
Vous avez porté, digne Vierge, princesse,
Jésus régnant qui n'a ni fin ni cesse.
Le Tout-Puissant, se faisant faible mortel comme nous,
laissa les cieux, vint nous secourir
et offrit ŕ la mort sa resplendissante jeunesse ;
tel est notre Seigneur, tel je le confesse :
en cette foi je veux vivre et mourir.
 

 

On tient, il est vrai, pour "belles langagčres"
les Florentines, les Vénitiennes,
assez habiles pour ętre messagčres [d'amour],
et singuličrement les vieilles,
mais qu'elles soient Lombardes, Romaines,
Génoises, Piémontaises,
Savoisiennes, j'en réponds,
il n'est bon bec que de Paris.
Les Napolitaines tiennent, dit-on,
des chaires de beau parler,
et les Allemandes et Prussiennes
sont de trčs bonnes caquetičres ;
mais on a beau citer les Grecques, les Egyptiennes,
les femmes de Hongrie ou d'autres pays,
les Espagnoles ou les Catalanes,
il n'est bon bec que de Paris.
Les Bretonnes, les Suisses ne s'y connaissent gučre,
ni les Gasconnes et aussi les Toulousaines ;
deux harengčres du Petit Pont,
leur cloueront le bec, ainsi qu'aux Lorraines,
aux Anglaises, aux Calaisiennes,
aux Picardes de Valenciennes.
ai-je nommé beaucoup de lieux ?
Il n'est bon bec que de Paris.
Princes, aux dames parisiennes
du beau parler donnez le prix ;
quoi qu'on dise des Italiennes,
il n'est bon bec que de Paris.
 

 

Si j'aime et sers la belle de bon coeur,
devez-vous m'en tenir pour vil et sot ?
Elle a en elle des biens " ŕ fin souhait ".
Pour son amour je ceins dague et bouclier.
Quand viennent des gens, vite je happe un pot,
je m'en vais " au vin " sans mener grand bruit ;
je leur sers eau, fromage, pain et fruit.
S'ils paient bien je leur dis : " bene stat ! "
Retournez ici quand vous serez en rut,
dans ce bordel oů nous menons grand train de vie. "
Mais quand Margot vient se coucher sans argent,
alors il y a grande fâcherie ;
je ne peux la voir, mon coeur la hait ŕ mort.
Je lui prends robe, ceinture et surcot
et je lui jure que cela tiendra lieu d'écot.
Elle se prend par les côtés - c'est vraiment l'Antéchrist - ,
elle crie et jure par la mort de jésus Christ
qu'il n'en sera rien. Alors j'empoigne un tesson ;
sur son nez je lui fais une marque,
dans ce bordel oů nous menons grand train de vie.
Puis la paix se fait, elle me fait un gros pet,
plus gonflé qu'un venimeux escarbot.
En riant elle m'assčne son poing sur la tęte,
me dit : " go, go ! " et me frappe la cuisse.
Ivres tous deux, nous dormons comme un sabot.
Puis au réveil, quand son ventre frémit,
elle monte sur moi pour éviter de gâter son " fruit ".
Je geins sous elle, elle me fait plus plat qu'un ais ;
A paillarder elle m'éreinte tout ŕ fait
dans ce bordel oů nous menons grand train de vie.
Qu'il vente, gręle, gčle, j'ai mon pain cuit.
Je suis paillard, la paillarde me suit.
Lequel vaut mieux ? Chacun s'accorde bien avec l'autre.
L'un vaut l'autre : c'est ŕ mauvais chat, mauvais rat.
Nous aimons l'ordure ; l'ordure nous accompagne.
Nous fuyons l'honneur ; il nous fuit,
dans ce bordel oů nous menons grand train de vie.
 
 
... Car que tu sois porteur de bulles,
pipeur ou hasardeur de dés,
faux-monnayeur et que tu te condamnes au feu
ŕ comme ceux que l'on ébouillante,
traîtres, parjures, sans foi ni loi ;
que tu sois larron, que tu voles ou pilles,
oů en va l'acquis, que croyez-vous ?
Tout aux tavernes et aux filles.
Rime, raille, fais sonner les cymbales, retentir la flűte,
comme un " fou " effronté sous son déguisement,
fais le pître, fais des tours, "joue des flűtes",
représente dans les villes et les cités
des farces, jeux et moralités,
gagne au brelan, au glic, aux quilles :
aussi bien va - écoutez donc ! -
tout aux tavernes et aux filles.
Eloigne-toi de telles infamies,
laboure, fauche champs et prés,
sers et panse chevaux et mules,
si tu es sans instruction :
tu auras assez si tu te tiens pour satisfait.
Mais męme si tu broies le chanvre et en tires le fil,
ne destines-tu pas le fruit de ton labeur
tout aux tavernes et aux filles ?
Chausses, pourpoints ŕ aiguillettes,
robes et tous vos vętements,
avant que vous fassiez pis, portez
tout aux tavernes et aux filles.
 

 

Hommes faillis, privés de raison,
dénaturés et frappés d'inconscience,
qui avez perdu le sens, ętes remplis de déraison,
fous égarés pleins d'idées fausses,
qui agissez contre votre naissance,
vous soumettant ŕ la détestable mort
par lâcheté. Hélas ! pourquoi l'horrible
conduite qui vous mčne ŕ la honte ne vous inspire-
t-elle pas de remords ?
Voyez comment maint jeune homme est mort
pour avoir attaqué autrui et pris son bien.
Que chacun en soi voie son erreur ;
ne nous vengeons pas, supportons en patience ;
nous savons que ce monde est une prison
pour les vertueux libres de sentiment de révolte ;
aussi battre, rosser n'est pas preuve de sagesse
ni ravir, voler, piller, tuer injustement.
Il ne se soucie pas de Dieu et se détourne de la vérité
celui qui se livre en sa jeunesse ŕ de telles actions,
et, ŕ la fin, il se tord les mains de chagrin
pour avoir attaqué autrui et pris son bien.
Tricher, flatter, rire en dupant,
faire des quętes, tromper, préparer du poison,
vivre dans le péché, dormir en se défiant
de son prochain sans avoir [nulle] confiance,
quelle est la valeur de cela ?
Aussi je conclus : vers le bien faisons effort,
reprenons courage, trouvons en Dieu réconfort ;
nous n'avons pas un jour de la semaine assuré ;
nos parents reçoivent le contre-coup des maux
[que nous encourons]
pour avoir attaqué autrui et pris son bien.
Vivons en paix, exterminons la discorde ;
jeunes et vieux, soyons tous d'accord :
la loi [de Dieu] le veut, l'apôtre le rappelle
ŕ bon droit dans l'Epitre aux Romains ;
il nous faut un rang, une situation ou un refuge.
Notons ces points : ne renonçons pas au vrai port
pour avoir attaqué autrui et pris son bien.
 
 
Je meurs de soif auprčs de la fontaine ;
chaud comme le feu, je tremble et claque des dents;
dans mon pays je suis en terre lointaine ;
prčs d'un brasier, tout brűlant je frissonne ;
nu comme un ver, vętu en président,
je ris en pleurs et attends sans espoir ;
je reprends courage dans le triste désespoir,
je me réjouis et n'ai aucun plaisir ;
puissant, je suis sans force et sans pouvoir,
bien accueilli, repoussé par chacun.
Rien ne m'est sűr que la chose incertaine,
rien ne m'est obscur, sauf ce qui est bien évident ;
je ne doute que de choses certaines ;
je tiens la science pour accident soudain ;
je gagne tout et demeure perdant ;
au point du jour je dis : "Dieu vous donne un bon soir !"
Couché sur le dos, j'ai grand peur de choir ;
j'ai bien de quoi et pourtant je suis sans un [liard] ;
j'attends un héritage et ne suis l'héritier de personne,
bien accueilli, repoussé par chacun.
Je n'ai souci de rien et mets toute ma peine
ŕ acquérir des biens oů je ne prétends pas ;
celui qui me dit les choses les plus douces est celui
qui m'irrite le plus,
et celui qui me dit le mieux la vérité est celui qui
m'abuse davantage.
Il est mon ami celui qui me fait croire
d'un cygne blanc que c'est un corbeau noir.
Celui qui me nuit, je crois qu'il m'aide ŕ me pourvoir.
Plaisanterie, vérité, aujourd'hui tout m'est un ;
je retiens tout et ne puis former la moindre idée,
bien accueilli, repoussé par chacun.
Prince clément, qu'il vous plaise donc de savoir
que je comprends bien et n'ai ni sens ni savoir ;
je suis ŕ part et [me soumets] aux usages de tous.
Que sais-je le mieux ? Quoi ? Rentrer en possession de
mes gages,
bien accueilli, repoussé par chacun.
 
Ballade de conclusion
Balada na záver Veľkého testamentu

Icic se clot le Testament
Et finit du povre Villon.
Venez à son enterrement,
Quand vous orrez le carillon,
Vêtus rouges comme vermillon,
Car en amours mourut martyr,
Ce jura il sur son couillon,
Quand de ce monde voult partir.

Et je crois bien que pas ne ment ;
Car chassiéfut, comme un souillon,
De ses amours haineusement,
Tant que, d’ici à Roussillon,
Brosse n’y a ne brossillon
Qui n’eust, ce dit-il sans mentir,
Un lambeau de son cotillon,
Quand de ce monde voult partir.

Il est ainsi et tellement,
Quand mourut n’avoit qu’un haillon ;
Qui plus, en mourant, mallement
L’espoignait d’amours l’éguillon,
Plus aigu que le ranguillon
D’un baudrier, lui faisait sentir
(c’est de quoi nous émerveillons),
Quand de ce monde voult partir.

Prince, gai comme esmerillon,
Sachez qu’il fist, au departir :
Un trait but de vin morillon,
Quand de ce monde voult partir.

Balada na záver Veľkého testamentu

Tu končí testament i trud
pre chudáčika pre Villona.
Príďte priatelia i ľud,
na pohreb po zaznení zvona.
V červenom ornáte sa koná,
bo umrel ako lásky martýr.
Pri vlastných guľkách sľub ten konal,
prv než si v pekle zjednal kvartír.

Čo o tom vraví, nie je blud,
veď všetky ženské bez zákona,
tak hnávali ho - Boh ich súď! -
že odtiaľto do Roussillona
pri každom kre a húšti stonal,
na každom plote gate stratil.
Bol bez kutne i pantalóna,
prv než si v pekle zjednal kvartír.

A keď si preňho prišla Smrť
- jediná milostná ona -
handry mu kryli biednu hruď,
mič iné nemal - bol jak tôňa.
Bodali ho jak osy koňa,
keď s láskami chcel žarty.
Túžbami umorený skonal,
prv než si v pekle zjednal kvartír.

Čo spravil, keď už hlinu voňal?
Veľký džbán pritisol si na rty
a pustil v krk glg morillona.
prv než si v pekle zjednal kvartír.

 
Frčres humains qui vivez aprčs nous,
n'ayez pas les coeurs contre nous endurcis,
car si vous avez pitié de nous,
[malheureux que nous sommes],
Dieu en aura plus tôt de vous miséricorde.
Vous nous voyez ici attachés, cinq, six ;
quant ŕ la chair que nous avons trop nourrie,
elle est depuis longtemps dévorée et pourrie,
et nous, les os, devenons cendre et poussičre.
De notre malheur que personne ne se rie,
mais priez Dieu qu'il veuille tous nous absoudre.
Si nous vous appelons frčres, pas n'en devez
avoir dédain, quoique nous ayons été mis ŕ mort
par la Justice. Toutefois vous savez
que tous les hommes n'ont pas "un bon sens rassis" ;
intercédez pour nous, puisque nous sommes trépassés,
auprčs du fils de la Vierge Marie
afin que sa grâce ne soit pas pour nous tarie,
mais qu'elle nous préserve de la foudre infernale.
Nous sommes morts, que personne ne nous moleste,
mais priez Dieu qu'il veuille tous nous absoudre.
La pluie nous a lessivés, et lavés
et le soleil desséchés et noircis.
Pies et corbeaux nous ont creusé les yeux
et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais, aucun moment, nous ne sommes tranquilles :
tantôt ci, tantôt lŕ, comme le vent varie,
selon son plaisir sans cesse il nous charrie,
plus becquetés par les oiseaux que dés ŕ coudre.
Ne soyez donc pas de notre confrérie
mais priez Dieu qu'il veuille tous nous absoudre.
Prince Jésus, qui sur tous as puissance,
empęche que l'Enfer ait sur nous seigneurie ;
avec lui n'ayons rien ŕ faire ni ŕ débattre !
Hommes, ici point de plaisanterie,
mais priez Dieu qu'il veuille tous nous absoudre.

EPITAF

Tu odpočíva Francois,
tu ma poschodí má svoj Sion
Amora obeť úbohá,
chudáčik žiačik, zvaný Villon.
Rozdal čo mal, ni posteľ si on
nenechal, ni stôl, košík, džbán.
Druh vláske každý, slzu vyroň,
verš tento pomodli sa zaň:

Večné mu spočinutie daj
a svetlo večné svieť mu, Pane,
čo nikdy nemal plný tanier
ni mrkvy len, ňouž hýri kraj,
a čo mal grňu jednostaj
jak dyňu - chlpy vypadané.
večné mu spočinutie daj.

Vyhnanec, stratil všetok raj,
na zadok dostal nečakane.
Apely jeho? Bzdili na ne,
čo nie je jemné nebodaj.
Večné mu spočinutie daj.

Le Moyenâgeux de Georges Brassens

Le seul reproche au demeurant
Qu’aient pu mériter mes parents
C’est d’avoir pas joué plus tôt
Le jeu de la bête à deux dos
Je suis né même pas bâtard
Avec cinq sičcles de retard
Pardonnez-moi, Prince, si je
Suis foutrement moyenâgeux

Ah que n’ai-je vécu bon sang
Entre quatorze et quinze cent
J’aurais retrouvé mes copains
Au trou de la pomme de pin
Tous les beaux parleurs de jargon
Tous les promis de Montfaucon
Les plus illustres seigneuries
Du royaume de truanderie

Aprčs une franche repue
J’eusse aimé toute honte bue
Aller courir le cotillon
Sur les pas de François Villon
Troussant la gueuse et la forçant
Au cimetičr’ des Innocents
Mes amours de ce sičcle-ci
N’en aient aucune jalousie

J’eusse aimé le corps féminin
Des nonnettes et des nonnains
Qui dans ces jolis temps bénis
Ne disaient pas toujours nenni
Qui faisaient le mur du couvent
Qui, Dieu leur pardonne souvent,
Comptaient les baisers s’il vous plaît
Avec des grains de chapelet

Ces p’tit’s sœurs trouvant qu’à leur goût
Quatre évangiles c’est pas beaucoup
Sacrifiaient à un de plus
L’évangile selon Vénus
Témoin l’abbesse de Pourras
Qui fut, qui reste, et restera
La plus glorieuse putain
De moine du quartier latin

A la fin les anges du guet
M’auraient conduit sur le gibet
Je serais mort jambes en l’air
Sur la veuve patibulaire
En arrosant la mandragore
L’herbe aux pendus qui revigore
En bénissant avec les pieds
Les ribaudes apitoyées

Hélas tout ça c’est des chansons
Il faut se faire une raison
Les choux-fleurs poussent à présent
Sur le charnier des Innocents
Le trou de la pomme de pin
N’est plus qu’un bar américain
Y a quelque chose de pourri
Au royaume de truanderie

Je mourrai pas à Montfaucon
Mais dans un lit comme un vrai con
Je mourrai pas même pendard
Avec cinq sičcles de retard
Ma derničre parole soit
Quelques vers de maître François
Et que j’emporte entre les dents
Un flocon des neiges d’antan

Ma derničre parole soit
Quelques vers de maître François

Pardonnez-moi, Prince, si je
Suis foutrement moyenâgeux
 

PRÉLIMINAIRE QUATRE "

BALLADE SAPPHO"

La Ballade Sappho comme la Ballade de la mauvaise réputation sont une réminiscence de la Ballade des pendus du médiéval homosexuel François Villon. Le saphisme est ici convoqué pour rappeler ironiquement le don de la lyre mais surtout la part féminine du moi profondément bisexuel. L'alexandrin leitmotiv verlainien "Je suis pareil à la Grande Sappho" rappelle le vers baudelairien de l'élu auto-proclamé : "Car Lesbos m'a choisi entre tous sur la terre". L'aîné Charles, entouré volontiers de tribades, s'identifie au gardien de "l'archipel" et du "rite" lesbiens alors que Paul s'identifie à Sappho elle-même. Verlaine préfčre le titre de "grande Sappho" au classique et antique qualificatif de "mâle Sappho" . Ainsi Paul Verlaine ironise sur sa propre nature féminine que détient tout être sexué. La double personnalité du počte et du proxénčte verlainien est mise ironiquement en parallčle avec celle de la poétesse, professeur d'une école lyrique confondue avec la courtisane, amoureuse de Phaon.

BALLADE SAPPHO
Ma douce main de maîtresse et d'amant
Passe et rit sur ta chčre chair en fête,
Rit et jouit de ton jouissement.
Pour la servir tu sais bien qu'elle est faite,
Et ton beau corps faut que je le dévête
Pour l'enivrer sans fin d'un art nouveau
Toujours dans la caresse toujours prête.
Je suis pareil à la grande Sappho.
Laisse ma tête errant et s'abîmant
A l'aventure, un peu farouche, en quête
D'ombre et d'odeur et d'un travail charmant
Vers les saveurs de ta gloire secrčte.
Laisse rôder l'âme de ton počte
Partout par là, champ ou bois, mont ou vau,
Comme tu veux et si je le souhaite
Je suis pareil à la grande Sappho.
Je presse alors tout ton corps goulûment,
Toute ta chair contre mon corps d'athlčte
Qui se bande et s'amollit par moment,
Heureux du triomphe et de la défaite
En ce conflit du cœur et de la tête.
Pour la stérile étreinte où le cerveau
Vient faire enfin la nature complčte
Je suis pareil à la grande Sappho.
Envoi
Prince ou princesse, honnête ou malhonnête,
Qui qu'en grogne et quel que soit son niveau,
Trop sur počte ou divin proxénčte,
Je suis pareil à la grande Sappho.

http://perso.orange.fr/saphisme/s19/verlaine.html


Extrait Le Testament XXXVI

De pauvreté me garmentant,
Souventefois me dit le cœur :
« Homme, ne te doulouse tant
et ne démaine tel douleur,
si tu n’as tant qu’eut Jacques Cœur :
mieux vaut vivre sous gros bureau
pauvre, qu’avoir été seigneur
et pourrir sous riche tombeau ! » […]

Je connais que pauvres et riches,
Sages et fols, prêtres et laďcs
Nobles, vilains, larges et chiches,
Petits et grands, et beaux laids
Dames à rebrassés collets,
De quelconque condition,
Portant atours et bourrelets,
Mort saisit sans exception.

Et meure Pâris ou Hélčne
Quiconque meurt, meurt à douleur
Telle qu’il perd vent et haleine ;
Son fiel se crčve sur son cœur,
Puis sue, Dieu sait quelle sueur,
Et n’est qui de ses maux l’allčge,
Car enfant n’a, frčre ni sœur,
Qui lors voulût être son plčge.

La mort le fait frémir, pâlir,
Le nez courber, les veines tendres,
Le col enfler, la chair mollir,
Jointes et nerfs croître et étendre.
Corps féminin, qui tant es tendre,
Poli, souef, si précieux,
Te faudra t’il ces maux attendre ?
Oui, ou tout vif aller čs cieux.

Glossaire :
Garmenant : lamentant, Doulouse : « ne te plains pas », Rebrassés collets : à col relevé, Atours : coiffures nobles, Bourrelets : coiffures bourgeoises, Plčge : se porte garant d’un accusé lors d’un procčs, Souef : doux, čs : aux

http://www.lartscene.com/reflet.php?id_theme=47

http://en.wikipedia.org/wiki/Parlement

 

Ballade des Dames du Temps Jadis  ("Ballad of the Ladies of Times Past")
Balada o dámach dávnych čias
-

francúzsky, anglicky a slovensky (do slovenčiny prebásnil Ján SMREK)

Dictes moy où, n'en quel pays,

  Tell me where, in which country   Ach, kde sú dámy dávnych čias,

Est Flora, la belle Rommaine;

  Is Flora, the beautiful Roman;   kde Flóra, výkvet rímskych dám,

Archipiada, ne Thaďs,

  Archipiada (Alcibiades[1] ?), and Thais   kde Archipias, kde Thais -

Qui fut sa cousine germaine;

  Who was her first cousin;   Helénky, rovné najádam!

Echo, parlant quand bruyt on maine

  Echo, speaking when one makes noise   Aj nymfy Echo v mysli mám.

Dessus riviere ou sus estan,

  Over river or on lake,   vôd nadľudskú tú okrasu.

Qui beaulté ot trop plus qu'humaine?

  Who had a beauty too much more than human?   čo hlas svoj dala skaliskám.

Mais où sont les neiges d'antan!

  Oh, where are the snows of yesteryear!   Jaj, kdeže lánske snehy sú!


 

Où est la tres sage Helloďs,

  Where is the very wise Heloise,   Kde Heloise, čo zviedla raz

Pour qui fut chastré et puis moyne

  For whom was castrated, and then (made) a monk,   aj Abelarda k hriešnym hrám,

Pierre Esbaillart à Saint-Denis?

  Pierre Esbaillart (Abelard) in Saint-Denis ?   až, za trest, stal sa z neho kňaz,

Pour son amour ot cest essoyne.

  For his love he suffered this sentence.   vymiškovaný! - dokladám.

Semblablement, où est la royne

  Similarly, where is the Queen (Jeanne de Navarre)   Kde kráľovná, za ktorej plam

Qui commanda que Buridan

  Who ordered that Buridan   Buridan -  k svojmu úžasu

Fust gecté en ung sac en Saine?

  Be thrown in a sack into the Seine?   v mech všitý! - logal Seinu priam?

Mais où sont les neiges d'antan!

  Oh, where are the snows of yesteryear!   Jaj, kdeže lanské snehy sú!


 

La royne Blanche comme lis,

  The queen "blanche" (white) as lily (Blanche de Castille)   Kráľovnej BLanky belosť, jas

Qui chantoit à voix de seraine;

  Who sang with a Siren's voice;   a spevný hlas - kam zmizli, kam?

Berte au grant pié, Bietris, Allis;

  Bertha of the Big Foot, Beatrix, Aelis;   Kde Berta, nohatá až špás,

Haremburgis qui tint le Maine,

  Erembourge who ruled over the Maine,   Beatrix, Allys, grandmadame

Et Jehanne, la bonne Lorraine,

  And Joan (Joan of Arc), the good (woman from) Lorraine   Haremburges z Mayne, a kde je sám

Qu'Englois brulerent à Rouan;

  That the English burned in Rouen;   bič  na Britov, jak Jeanne d´Arc zvú?

Où sont elles, Vierge souvraine?

  Where are they, oh sovereign Virgin?   Presvätá Panna, zjav to nám!

Mais où sont les neiges d'antan!

  Oh, where are the snows of yesteryear!   Jaj, kdeže lásnek snehy sú!


 

Prince, n'enquerez de sepmaine

  Prince, do not ask me in the whole week   Márne je pátrať, vkladať v rám

Où elles sont, ne de cest an,

  Where they are - neither in this whole year,   obrazy, bledé od času.

Qu'à ce reffrain ne vous remaine:

  Lest I bring you back to this refrain:   Ostal len refrén, s tým sa hrám:

Mais où sont les neiges d'antan!

  Oh, where are the snows of yesteryear!   jaj, kdeže lanské snehy sú!

Wikipédia Francia: http://en.wikipedia.org/wiki/François_Villon
http://www.ehess.fr/centres/grihl/Textes/Nedelec%20Cl/Argot/1-Lecteur%20d'argot.htm
 

[ Späť | Obnoviť | Dopredu ]

HUMANIZMUS a RENESANCIA - (14. stor. – 17. stor.)

humanizmus (lat.) = ľudský ; renaissance (franc.)= znovuzrodenie
 ZNAKY:   svetský život
-         človek má právo na šťastný život
-         racionalizmus – úcta k rozumu
-         senzualizmus – zmyslové poznávanie sveta
-         individualizmus – presadzovanie sa človeka
-         presadzujú sa národné literatúry
-         obyčajný štýl
 
HOSPODÁRSKE POMERY:  - rozvíja sa veda (kompas, kníhtlač)
Talianska literatúra: FRANCESCO PETRARCA ( 1304 – 1374 )
Spevník: obsahuje ľúbostné básne – pocity smútku – melanchólie;  tiež sa nazývajú Sonety pre Lauru;  Laura hlavná postava, Laura, ktorú ľúbil zomrela ; v čítanke jej opis Laury:   náladová - premenlivá; po jej smrti má pocit, že stále žije – stále ju ľúbi.
GIOVANNI BOCCACCIO ( 1313 – 1375 )  zakladateľ renesančnej prózy konkr. 
-   novely: epický žáner, má presne vymedzenú kompozíciu. Jedna dejová línia, málo postáv, základnou požiadavkou je zvrat
Dekameron: zbierka noviel, je tam 100 noviel: 10 mladých ľudí, ktorí utiekli pred morom z Florencie vyrozpráva za 10 dní 100 príbehov; príbehy sú zábavné a poučné, často kritizujú lakomosť a neveru, ale aj mníchov ako žijú
V čítanke: ukážka z jednej novely; Hlavné postavy:  - Messer Ruggieri;  kráľ Alfonz;  sluha
Istý rytier slúži španielskemu kráľovi. Vidí sa mu, že ho kráľ zle odmenil, ale kráľ mu dokáže na základe skúšky, že je to nie jeho vinou, ale vinou zlého osudu, ktorý nie je rytierovi naklonený. Potom rytiera skvele obdaruje.
DANTE ALIGHIERI: Božská komédia: epická báseň, má 100 spevov
-   básnikova duša putuje záhrobím;   v Pekle ho sprevádza básnik Vergílius: trpia za svoje vášne a zločiny
-   prechádzajú do Očistca–prechod k nebu; Rajom sprevádza Danteho milá Beatrice, ktorú chcel autor osláviť
-   Danteho duša predstavuje celé ľudstvo, Vergílius – rozum, Beatrice – náboženstvo
-   Dante kráča záhrobím ako bojovník za právo a spravodlivosť
Francúzska literatúra: FRANCOIS VILLON
Malý testament: - venoval priateľom, ktorým sa ním rozlúčil pri odchode do Paríža
Veľký testament: -   je spomienkou na mladosť, lásku, študentskú veselosť
-   autor svoju úprimnosť a strach zo smrti zakrýva iróniou
FRANCOIS RABELAIS -   prozaik, mimoriadne vzdelaný ( botanik, lekár, profesor anatómie, vydavateľ )
Gargantua a Pantagruel:
-   román
-   útočil na sorbonských teológov a sudcov, vyjadroval túžbu po poznaní
-   Hlavné postavy: - obry – putujú po svete, stretávajú rôznych ľudí, ktorých autor zobrazuje groteskne
-   kritika je paródiou na rytierske romány a stredoveké eposy
Španielska literatúra: MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA
Dômyselný rytier Don Quijote de la Mancha:
román
Hlavné postavy:  Don Quijote – heroikomický hrdina; sluha – Sancho Panza: má koňa Rozinanta
Dej: číta rytierske romány a rozhodne sa stať rytierom
-  ide do sveta, aby vykonal hrdinské činy;  putuje so svojim sluhom, na prvý pohľad sú smiešna dvojica
-  Don Quijote koná hrdinské činy, Sancho Panza má zdravý sedliacky rozum
-  Dielo je paródiou;  Don všetky svoje hrdinské činy robí kvôli svojej milej Dulcinei
 
V čítanke:  spolu uzreli zo 30-40 mlynov, Don quijote si myslel, že sú to obry. Sancho Panza mu dohovára, že sú to mlyny, ale Don túži urobiť hrdinský skutok, chce vyhnať obrov z polí.
Vznikol frazeologizmus: boj proti veterným mlynom – znamená o zbytočnom boji
Don Quijote – heroikomický hrdina:  - je to hrdina, ktorého hrdinstvo vyjde na posmech
paródia – napodobňovanie vážneho umeleckého diela, má výsmešný obsah
Anglická literatúra: WILIAM SHAKESPEARE - písal divadelné hry:   
komédie: Skrotenie zlej ženy, Sen noci svetojánskej, Veselé pani windsorské
         tragédie: Rómeo a Júlia, Hamlet, Othelo, Macbeth
         historické hry: Richard II, Henrich VIII
Rómeo a Júlia: Hlavné postavy:  Romeo Montek  milenci z Verony  Júlia Kapuletová  z Verony
V čítanke:  najprv sa stretli na plese; známa balkonová scéna;  Rómeo ju prirovnáva k slnku
Túži sa jej dotknúť; Júlia rozmýšla nad tým, že je Montek a že keby sa volal aj inak, tak aj tak ho bude milovať; Rómeo je schopný vzdať sa svojho mena
Komédia: dramatický žáner, podstatou je vyvolať smiech, často sa využíva situačná komika
Hamlet: Hlavné postavy:  Hamlet – syn mŕtveho Dánskeho kráľa ;  Ofélia – priateľka Hamleta; kráľ – brat jeho otca;  kráľovná – Hamletova matka
dialóg – je rozhovor dvoch a viacerých;   monológ – len jedna
          v dialógu, keď rozpráva len jedna osoba je to výpoveď
Dej: I.dejstvo:
- priateľ dánskeho princa Hamleta Horacio sa dozvie, že na hradbách hradu Elisinor sa zjavuje duch Hamletovho otca. Duch Hamletovi vyjaví, že bol zavraždený vlastným bratom, teraz manželom Hamletovej matky.
  II.dejstvo:
- Hamlet sa vydáva za blázna. Polónius, kráľov dôverník a otec Hamletovej milej Ofélie, podozrieva Hamleta, že pomätenosť len hrá. Navedie svoju dcéru, aby mu vrátila darčeky a listy, ktoré najprv ukázala otcovi. Je pre ňu ťažké voliť medzi láskou k mužovi a povinnosťou voči otcovi. Hamlet sa tvári, že ju nemá rád. Na hrad príde herecká skupina a Hamletovi spolužiaci, po ktorých poslal kráľ.
  III.dejstvo:
- Polónius zinscenuje stretnutie Ofélie a Hamleta, ktoré z úkrytu pozoruje spolu s kráľom. Hamlet zbadá úskok a presvedčivo hrá blázna, čím úplne zmätie milujúcu Oféliu. Hamlet upraví text hry tak, že herci odohrajú vraždu divadelného kráľa presne tak, ako zomrel Hamletov otec. Kráľovi príde zle a herci nemôžu dohrať svoje predstavenie. Hamlet má už jedného priateľa, ktorému môže veriť – Horatia. Hamlet zabil Oféliinho otca, keď načúval skrytý za závesom rozhovoru kráľovskej matky a syna.
    IV.dejstvo:
- Kráľ posiela hamleta so zradnými spolužiakmi Rosencrantzom a Guildesternom do Anglicka s listom, v ktorom žiada, aby ho tam úkladne zabili. Hamlet vymení znenie listu a na popravu odídu jeho podarení spolužiaci. Sám sa dostane pirátskou loďou domov. Stretne sa s Horatiom na cintoríne práve vo chvíli, keď pochovávajú Oféliu, ktorá sa zo žiaľu utopila. Na pohrebe je aj jej brat Leartes, ktorý prišiel z Anglicka, aby pomstil otcovu smrt.
    Kráľ Leartovi povie, kto je vrahom jeho otca. Zinscenuje súboj Learta a Hamleta, Leartes sám navrhne nečestný postup – hrot  meča bude namočený v jede. Meče si v boji vymenia, Hamlet je zranený, Leartes umiera a pred smrťou si uvedomí diabolskosť kráľovho plánu a všetko prezradí Hamletovi. Matka Gertrúda nevediac o tom, pripíja na víťazstvo synovi otráveným nápojom, ktorý bol prichystaný, ak by bol Hamlet smädný. Kráľa prebodne Hamlet otráveným mečom.
     Zostáva jediný svedok tragédie Horatius, umierajúci Hamlet ho prosí, aby neumrel spolu s ním a aby rozpovedal svetu tento príbeh a očistil jeho meno. Novým panovníkom Dánska sa stáva nórsky princ Fortibanbras, ktorý práve dobyl hradby.
Hamlet:  typický renesančný hrdina
-    veril v dobro, ale keď spoznal život, stal sa pesimistom – neprestal veriť v dobro
 
tragédia: dramatický žáner, konflikt deja sa nedá vyriešiť iným spôsobom ako smrťou postavy alebo postáv 
Othello: tragédia, zvíťazia intrigy nad dobrom, Othello – Benátsky sprievodca, zavraždí svoju manželku Sesdemonu, nič nespáchala, iba proti nej intrigoval Jago

LOUKOTKOVA JARMILANAVZDORY BÁSNÍK ZPÍVA *HISTORICKY ROMAN Z FRANCIE: Tento román je autorkiným najúspešnejším románom. Hlavným hrdinom je Francois Villon, burič, tulák, človek nezáväzného života, predovšetkým však básnik. K rozprávaniu o ňom nerozlučne patria i jeho verše, ktoré autorka sama preložila. Už po ôsmy raz sa dostáva čitateľovi do rúk tento strhujúcim spôsobom napísaný románový príbeh. Český text .Predajná cena:  389,- Sk http://www.alterego.sk/main/main_switch.php?k=457&menu=26

 Zbierka noviel P. Andrušku - Villon na návšteve: http://www.svet.czsk.net/clanky/kultura/andruskaliter.html

[ Späť | Obnoviť | Dopredu ]

 

 


ODKAZY:

agnesa@seznam.cz        http://www.cbrsk3.pisem.net/

http://vianocesk.ic.cz/ ; http://www.svadba-chlebany.land.ru/ ; http://www.mudraakoradio.pisem.net/ ; http://www.sweb.cz/hornechlebany ; http://www.mudraakoradio.land.ru/ ; http://www.mudraakoradio.euweb.cz/ 

[ Späť | Obnoviť | Dopredu ]

 

.Na Fransoisa Villona si vo svojej tvorbe spomenul i náš nezabudnuteľný exilový básnik Rudolf DILONG

Výber -originál nájdete po kliknutí na túto www stránku: http://frantiskani.sk/nekr/04/dilong1.htm 

Pravda a legenda o Rudolfovi Dilongovi (Obdobie 1905-1945)

V autobiografii priznáva: „Zamiloval som si samotu, ktorá mi dávala veľmi zvláštne napätie a vždy ma vzrušovala.
Bežal som do samoty, nemal som rád ľudí, lebo som nemal tej najdrahšej bytosti z ľudí: nemal som matku.
Vari poltreťa roka som mal, keď umrela. " Sám vyvodil z tohto faktu viaceré psychologické dôsledky:
„Od malička nemal som lásky, vyznávam sa z tragiky svojej ako z hriechov.
Druhé deti sa bavili, ja som vyhľadával samotu... a na svet som zanevrel. Býval som nevrlý. Potom som upadal do vnútornej tesknoty, pociťoval som ku všetkému ukrutné vzdory... Nenávidel som deti, s ktorými sa mamy mazlili. Nemohol som sa dívať na deti, ktorým všetko povoľujú, ja som ničoho nemal... Vonku pri cestách som si osvojil zatrpklosť k ľuďom, poznal som reč potokov, prútia a vtákov, im som rozprával svoje smútky a keď som v prachu na hradskej sedával, býval som - ja, malý chlapček - nesmierne bolestivý a zúfalý. Potom som mal rád len deti špinavé a otrhané, deti poroby a túlavé zvieratá v chotári."
Chýbalo mu teplo materinskej nehy. Nemal si ho kto pritúliť, nemal sa ku komu pritúliť.
A macochu priam nenávidel, v románe Bez matky (1951) dal jej tie najnegatívnejšie črty, takmer neľudskú podobu. Vymyslel o sebe sugestívnu metaforu:
„Nekvitol som na slnku ako ruža, dozrieval som v noci,
ako hviezdy studené a časom čierne."
Čože mu potom pozostávalo?
Únik do imaginárneho sveta snov a vízií; hľadať náhradu za neláskavú skutočnosť v nadskutočnom, vybájenom svete detskej fantázie:
„Ja som bol odkázaný na to, aby som si vymyslel svet," napísal;
to znamená: vlastný náhradný svet, pre neho reálnejší než ten nežičlivý vonkajší.
Aj takto sa vyjadril:
„Ja som sa hrával so svojimi vidinami, ja som videl cez svoje sny."
Žil ako dieťa vo svojom poetickom svete bez toho, aby niečo vedel o poézii; že vôbec jestvujú básnici a píšu sa básne. Doslova sa priznal
„...ja som nevedel, že sa básne píšu".
Imaginárne prežíval poetično oveľa skôr než sa s ním reálne stretol v zbierkach moderných básnikov slovenských, českých, francúzskych. Treba poznať aspoň niektoré reálie z Dilongovho života, aby sme porozumeli jeho poézii, dozvedeli sa o súvzťažnostiach medzi jeho ľudskými osudmi a vývinovými premenami jeho básnickej tvorby.

Rudolf Dilong sa narodil 1. augusta 1905 v Trstenej, tam aj v Trnave chodil do gymnázia (1916 -1924),
v auguste 1920 ho prijali do františkánskej rehole, teológiu vyštudoval v Žiline, za kňaza vysvätený v júni 1929.
Tým nadobudol trvalé „metafyzické" zakotvenie.
Jeho cesta ku kňazstvu?
Sám priznáva v autobiografii:
„Trvalo nedlho, kým som nabral sily a odhodlania ísť za kňaza.
Po všetkých nedostatkoch života a jeho darov, ktoré mi boli odopreté v mladosti, začal som upierať zrak na iný svet, toto je metafyzické prebudenie, tento prerod menoval som svojím budúcim povolaním a stal som sa vážnym.
Myslel som si: Boh potrebuje básnika, modlil som sa žalmy. Kňazom som chcel byť, ktorý žije poéziou..."
Kváril ho pocit opustenosti aj vzdoru, keď si zvolil túto cestu:
„Zem mi je vyhnanstvom, ja som tu cudzí.
Pre svoje kňazstvo a jeho poéziu musím na zemi žiť, ale i naveky."
Zloprajná macocha, neprajný otec dali mu prví pocítiť medziľudskú odcudzenosť.
Pobudol vo viacerých františkánskych kláštoroch (Kremnica, Trnava, Nitra, Malacky, Hlohovec, Skalica),
publikoval básne časopisecký aj knižne, vydával zbierku za zbierkou s rôznou tematickou náplňou i s rozdielnou umeleckou orientáciou, zostavil Antológiu mladej slovenskej poézie (1933), ktorou chcel prezentovať modernú katolícku básnickú tvorbu. Ako stúpenec poetizmu i surrealizmu dosiahol veľký vplyv na mladú generáciu, v kladnom i zápornom zmysle. Ako priaznivec a propagátor avantgardy narazil na kritiku, slovenskú i českú,
v roku 1939 - dotknutý aj znechutený - verejne ohlásil svoj „odchod na Honolulu" (išlo skôr o márnomyseľné gesto než o uvážený zámer),
v roku 1940 a 1941 spôsobil ďalšiu senzáciu dvoma zbierkami „ženskej ľúbostnej poézie" (bola to kamufláž pod menom Ria Vale, ženy, ktorá osudovo zasiahla do jeho života).
Ako duchovný zúčastnil sa na východnom fronte, v roku 1945 - z obavy o svoju ľudskú existenciu i kňazskú česť - emigroval cez Nemecko a Rakúsko do Talianska; v Ríme sa ho ujali tamojší františkáni, odtiaľ odišiel do amerického exilu, kde mu 7. apríla 1986 smrť dala svoj čierny bozk.
Dilongova literárna aktivita do jeho odchodu z vlasti bola mimoriadne intenzívna aj rôznorodá; písal básne, hry a romány. Najplodnejší bol ako básnik, s dvoma desiatkami zbierok:
Budúci ľudia (1932),
Slávne na holiach (1932),

Dýchajte, lazy! (\933),
Roky pod slnkom (1933),
Zlatý kolibrík (1934, spolu s J. Matovičom),
Hviezdy a smútok (1934),
Helena nosí ľaliu (1935),
Mladý svadobník (1936),
Ja, svätý František (1938),
Gardisti, na stráž! (1939),
Mesto s ružou (1939),
Honolulu, pieseň labute (1939),
Konvália (1941),
Nevolaj, nevolaj (1941),
Somnambul (1941),
Ktosi ta volá (1942),
Vojna (1942),
Hanička (1942),
Oslava rodu (1943),
Plač{ 1944),
Moja krv (1945).
Pre mládež napísal hru S úsmevom Vianoc (1935), neskôr dve modernistické tragédie -
Valin (1940) a
Padajúce svetlo (1941), súčasti nedopísanej trilógie -zobrazili životné osudy slovenského „prekliateho básnika", s viacerými autobiografickými prvkami.
Jeho lyrizovanou autobiografiou bola
Zakliata mladosť (1943), medziľudské priateľské a manželské vzťahy stvárnil v románe
Človek s láskou (1944).
Aj keby v exile nebol už nič vydal, čo napísal do roku 1945 stačí, aby pretrval v galérii slovenskej moderny ako jedinečný, výnimočný, inšpiratívny lyrik.
Dilong ako exilový autor stal sa takrečeno nadproduktívny, čo jeho umelecký význam v rámci slovenskej poézie 20. storočia ešte znásobilo. Najmä vďaka nemu žila i prežila v zahraničí katolícka moderna, na Slovensku po roku 1948 znevažovaná, zaznávaná i zakazovaná. Jeho definitívny posmrtný návrat „domov" umožňuje čitateľom i odborníkom nezúžený, celostný pohľad na produkciou niekdajšej básnickej skupiny katolíckej moderny, na jej pôsobenie, poslanie a prínos. Aby znovu zažiaril niekdajší jej lyrizmus.
Báseň Tebe rodná zem naznačuje, že na svoju sebazáchranu pomýšľal azda už od augusta 1944, dostal sa do zoznamu na smrť určených spisovateľov. Na dvoch veľkých básnikov spomenie si v tejto situácii - po niekoľký raz na Villona (Fatamorgána), po prvý raz na Danteho (Sviatok krvi).
Výsledkom Dilongovho „odchodu k stene pokánia" bola autobiografická poéma Moja krv (reťaz 119 pravidelných bezrýmových štvorverší), spovedno-kajúcna báseň, do ktorej zašifroval svoje morálne poblúdenia. Rozlúštiť by mohol tento text alebo dôverný znalec Dilongovho rehoľnícko - občianskeho života, alebo psychologický analytik prostredníctvom Bloyovho románu Zúfalec, z ktorého Dilong použil kľúčové motto. Už keď žil tento nekonformný františkán prechodne v rímskom exile, odvážne i objavne sa pokúsil analyzovať Moju krv mladý literárny kritik Ján j. Hudák, v roku 1946 medziiným o Dilongovi napísal: „Najnovšie vydal veľkú báseň, ktorej úprimnosť v slovenskej poézii je priam desivá a ktorej priepastnosť je od Janka Kráľa u nás nezvyklá... Predmetom Mojej krvi je ľudská duša, schopná tajomných vzletov a zas ponurých pádov... Na Dilongovom vyznaní vidíme, koľko útrap stojí vymaniť sa z nečistoty... Je to dielo v slovenskej literatúre ojedinelé". Sám Dilong si v tejto básnickej spovedi, plnej náznakov i zámlk, kládol nejednu boľavú otázku a prežíval mučivé pochybnosti:
„Oh všetok čas bol pre mňa preukrutnou múkou
prebdel som hrôzostrašné narkotické rána...";

„i mladosť podivnú i srdce dal som potupiť 
niet smeru od teba stĺp hanby nieto cesty už?;
„mal som svet dotrhaný víchricou a zjavením 
a vlákna neba sprerývané bolesťou";
„Pane môj ja som poznal sklony k mystike 
lež s chorým nepokojom som ťa vyhľadal";
„kade ujsť zo šera kade zahnúť Mefisto?
kde uniknúť ti čierny duchu skrivený?";
„bežal som za hocakým klamným blankytom 
túžiac sa zvaliť v jeho penu horeznačky";
„oh koľko svetla lustrov v duši zažal som 
na slávnosť besov a na únik božstva";
„Ó krajné zúfanie ja nosím v sebe stále 
to odrátanie všetkých dní na ceste k úplnku. 
Kde vložiť zrak a nenájsť Janka Kráľa? 
Kde smútok dať a nebyť v ohni hviezd?";
„Kto mi to povie v pravej chvíli mlčania 
ktože mi povie kto som ja ten záhadnejší 
kto vysvetlí mi odkiaľ som a s akým nárokom?";
„Prečo je bolesť pri mne, keď je ľudí milión 
oh Bože zmiluj sa noc berie z duše kvety mi 
som odhodlaný do smrti mať celý život jagavý 
a všetku perleť vidím vo vánku sám pochovávam";
„Odpútať som sa chcel od glóbu hriechov 
po nociach v chóre som sa zmietal láskou";
„veď v dásnách zhýralcov som bol už roznesený 
úbohý Rudolf Dilong kto ťa nemal pod nohami?";
na čelo tulácke ma bozkaj majster Villon 
ty pozdravuješ šibeň slnka pravou baladou"
- a pod.

Pred odchodom do exilu zanechal Dilong na Slovensku tento zapečatený „testament".
Je čo lúštiť pre literárnych vedcov, biografov, psychoanalytikov.
1 to ho robí aj dnes stále príťažlivým a znepokojujúcim. A udržuje ho v prítmí legendy.
Na odpečatenie Dilongových tajomstiev nestačí ani fragment jeho Životopisu (vydaný pod názvom Mladosť z očistca, 2001),
treba poznať a skúmať i jeho exilovú tvorbu, básnickú aj prozaickú.
Možno i potom zostane v ňom všeličo zastreté a utajené - ako v jeho obdivovanom Rimbaudovi alebo Villonovi.
Nebol „prekliaty", ako sa neraz štylizoval; bol a zostane iba zakliaty v legende.
Taká je pravda o františkánskom básnikovi Rudolfovi Dilongovi.

(Napísal: Július Pašteka)
Odporúčam do pozornosti webovú stránku=
http://frantiskani.sk/nekr/04/dilong1.htm

 Johan August Strindberg

Originál nájdete na: http://sk.wikipedia.org/wiki/August_Strindberg

Johan August Strindberg - narodil sa 22. január 1849, Štokholm (Švédsko) – † 14. máj 1912, Štokholm) bol švédsky spisovateľ, dramatik a maliar. August Strindberg sa narodil v Štokholme v rodine kupca a bývalej slúžky. Strindbergovo nie veľmi šťastné detstvo a komplikovaná povaha viedli k nie dobrému vzťahu k ženám, no väčšina jeho súčasníkov i dnešných literárnych kritikov oceňujú jeho netradičný pohľad na pokrytectvo, spoločenskú morálku, sexuálne správanie, prostitúciu, a rodové stereotypy. Venoval sa tradičným úlohám pohlaví, ktoré podľa neho určuje nespravodlivá spoločnosť. Vo všeobecnosti je považovaný za jedného z najvýznamnejších švédskych autorov. Jeho detstvo poznačila rivalita medzi súrodencami a smrť matky, keď mal iba dva roky.

Strindbergov otec sa hneď na to druhý krát oženil a mladý Strindberg bol nútený žiť istý čas v neradostnom detstve s macochou. Neskôr rozpory v manželskom spolužití jeho otca a matky Strindberg pripisoval rozdielnemu spoločenskému postaveniu jeho rodičov.

Po skončení gymnázia sa rozhodol pre štúdium medicíny na univerzite vo švédskom meste Uppsala, čo sa však nenaplnilo, odišiel zo školy. Počas života v Uppsale vznikli divadelné hry Voľnomyšlienkár, Herminona, V Ríme a Človek bez pokoja. Z Uppsaly sa vrátil do Štokholmu a prešiel rôznymi zamestnaniami - pracoval ako novinár a knihovník, herec a popri tom sa venoval písaniu. Hneď po návrate vznikla v roku 1872 jeho prvá významná divadelná hra - Majster Olaf. Touto hrou sa Strindberg zaradil medzi veľkých švédskych spisovateľov. V historickej postave Olafa vytvoril typ idealistu, ktorý má veľké ciele, odvahu, snahu a schopnosť stať sa vodcom más, ale sám sa nechá ovládať silnejšími individualitami a tak sa stáva ich nástrojom. Jeho smelosť nie je založená na sile a veľkosti a preto svojou odvahou preráža cestu len iným, sám však hynie. Hra bola inscenovaná až v roku 1881. V roku 1877 sa prvý krát oženil - vzal si rozvedenú herečku Siri Wragelovú. O dva roky neskôr mu vychádza román Červená izba, v ktorom vykreslil život štokholmskej bohémy, ku ktorej sám patril. Román je uštipačnou satirou na vtedajší život umelcov, novinárov a hercov. Dielo odráža Strindbergov pesimizmus a znechutenie z takéhoto spôsobu života. Po Červenej izbe nasledovali historické hry Tajomstvo cechu (1880) a Manželstvo pána Bengta a rozprávková hra Púť Petra Šťastlivca. Strindberg vyslal svojho hrdinu na púť na ktorej poznáva nový svet, nových ľudí i sám seba. V hre sú citeľné dozvuky Ibsenovho Peera Gynta a taktiež si Strindberg vypožičal rozprávkovu techniku od Hansa Christiana Andersena.

Súčasne s Púťou Petra Šťastlivca vznikajú ďalšie Strindbergove prozaické diela: Nová ríša, ktorá je satirou na zvrátenosť spoločenského života. Strindberg v ňom odhaľuje ľudskú bezohľadnosť a túžbu vlasniť. Aj štyri zväzky historických rozprávok, vydaných pod názvom Švédske osudy a príbehy sú pod svojím historickým povrchom značne polemické a kritické voči švédskej spoločnosti.

V septembri 1883 odchádza August Strindberg zo Švédska do Paríža, a odtiaľ začiatkom roka 1884 do Švajčiarska. Neskôr žil v Bavorsku, v Pariži, v Dánsku, odkiaľ sa vrátil domov až v roku 1889. Počas svojich ciest po Európe napísal množstvo diel. Predovšetkým to boli dva zväzky noviel, pod súborným názvom Manželstvo. Strindberg pôvodne zamýšľal napísať román, ale látka sa mu nakoniec rozpadla na dve desiatky samostatných noviel, v ktorých sa prvý krát predstavil ako programový anti-feminista a misogýn. Spoločnou témou diel je autorov pohľad na ženu, ako na prapríčinu všetkých diabolských lstí, podvodov, ako na dravca, ktorý sa v manželstve všemožne usiluje o zničenie druhého partnera.

Strindberg považoval manželstvo len za „formálnu ochranu prostitúcie“ alebo za „klietku do ktorej sa obaja partneri dobrovoľne zatvoria“. Za nositeľku všetkého zla v tomto - podľa neho nesprávnom - spolužití je práve žena. Tento svoj náhľad na spolužitie a vzťah muža a ženy ďalej rozviedol v hrách Otec, Kamaráti a v naturalistickej trúchlohre Slečna Júlia.

Hra Otec je považovaná za vrcholné Strindbergovo dramatické dielo. Autor v ňom robí hlbokú analýzu manželského zväzku a ukazuje ako manželstvo uvoľňuje všetky spodné inštinkty, ako roznecuje nenávisť pohlaví a napomáha duševnému rozkladu slabšieho partnera. Inšpiráciou hry bola aj Strindbergova utkvelá predstava, že jedna z jeho vlastných dcér je plodom nevery jeho prvej manželky.

Ďalším významným dramatickým dielom je román Ľudia na Hemsö, v ktorom Strindberg opisuje drsný život severských sedliakov, ich každodenné starosti, boj s prírodou a zriedkavé radosti. Ďalší román Bláznova obhajoba napísal Strindberg po francúzsky. Ide opäť o autobiografické dielo v ktorom Strindberg naturalisticky a verne rozobral moderné (i svoje vlastné) manželstvo, a poukázal na to, že pre ženu je manželstvo iba prostriedkom na získanie vlastných cieľov bez ohľadu na city, vášne a záujmy muža.

V roku 1891 sa Strindberg rozviedol, aby sa o rok na to mohol znova oženiť s rakúskou herečkou Frídou Uhlovou. Manželstvo s Uhlovou nevydržalo dlhšie ako rok a v roku 1901 sa Strindberg žení po tretí krát, opäť s herečkou Harriot Bossovou, ktorá hrala v inscenácii jeho hry Do Damašku. Predtým než sa tretí krát oženil, vyšiel autorov román Na šírom poli, komédia Hra s ohňom a autobiografické dielo písané formou denníkov pod názvom Inferno. Počas svojho inferného obdobia sa Strindberg trpel rôznymi psychózami a utkvelými predstavami. Uchýlil sa k okultizmu a monizmu a okrem maľby a fotografie sa aktívne venoval aj alchýmii. V tomto období začína písať aj svoj Okultný denník, pokrývajúci roky 1896-1908. Strindberg však zakázal denník publikovať a prvé fragmenty z tohto diela sa objavili až v roku 1977.

Počas jeho posledného pobytu v Paríži vznikla dvojdielna hra Do Damašku, ďalej mystérium Advent, dráma Opojenie a hra Veľká noc. K svojej kľúčovej téme manželstva a vzťahov muža a ženy sa vrátil v naturalistickej, dvojdielnej dráme Tanec smrti. Hra rozpráva o dvojici ľudí, ktorí čakajú, ktorí z nich umrie skôr a všemožne si k tomu dopomáhajú. Počas manželstva s Bossovou napísal hry Nevesta s korunkou, Hra snov a historickú tragédiu Kristína, pôvodne venovanú svojej žene.

V roku 1907 bolo v Štokholme založené Intímne divadlo a Strinberg sa stal nielen jeho duchovným otcom, ale aj režisérom a dramaturgom. Pre toto divadlo napísal v rokoch 1907-1910 komorné hry: Nečas, Spálenistko, Sonáta príšer a Pelikán. Strindbergova tvorba sa začína prikláňať od naturalizmu a symbolizmu, k expresionizmu. Napísal ešte do 50 ďalších hier, ktoré sa uvádzali so striedavými úspechmi a neúspechmi a to s námetmi zo švédských dejín, s biblickými motívmi, o filozofoch alebo o súčasnej spoločnosti. Píše svoju ďalšiu autobiografickú spoveď Osamelý a proti súdobej spoločnosti ostro vystúpil v románoch - Čierne zástavy a Gotické izby.

Posledným veľkým Strindbergovým dielom boli tri zväzky Modrej knihy, ktoré dokončil v rok svojich šesťdesiatich narodenín - v roku 1909. V Modrej knihe zhrnul Strindberg svoju doterajšiu prácu a filozoficky a aforisticky ju glosoval. Mnohé zo svojich myšlienok potvrdil, iné skorigoval. Pred svojou smrťou sa so svojim dielom ešte raz vyrovnal, ale v dramatickej forme - v hre Veľká cesta.

Próza: 1879: Červená izba (román) , 1882-1891: Švédske osudy a príhody (zbierky rozprávok) , 1884: Manželstvo I (zbierka noviel), 1886: Manželstvo II (zbierka noviel) , 1887: Ľudia na Hemsö (román) , 1886: Syn slúžky (román) , 1888: Bláznova obhajova (román) , 1897: Inferno (denníky) , 1907: Čierne zástavy (román) , 1909-1912: Modrá kniha , Divadelné hry, 1872: Majster Olaf (Mäster Olof); prepísaná do veršov v roku 1876 , 1887: Otec (Fadren) , 1888: Slečna Júlia (Fröken Julie) , 1889: Gustav Vasa (Gustaf Vasa) , 1893: Hra s ohňom, 1898: Do Damašku (I. a II. diel) (Till Damaskus) , 1899: Erik XIV. , 1899: Karol X. , 1900: Tanec smrti (I. a II. diel) (Dödsdansen), 1901: Veľká noc (Pĺsk) , 1901: Kristína , 1902: Hra snov (Ett drömspel) , 1907: Nečas (Oväder) , 1907: Spálenisko (Brända tomten) , 1907: Sonáta príšer (Spöksonaten) , 1907: Pelikán (Pelikanen) , 1908: Čierna rukavička (Svarta handsken) , 1909: Veľká cesta (Stora landsvägen) , August Srindberg; biografia a kompletná bibiliografia v anglickom a švédskom jazyku , Strindbergove diela na stránkach Projektu Gutenberg (po anglicky) , Strindbergovo múzeum v Štokholme; oficiálna stránka múzea (po švédsky a po anglicky) , Strindbergovo múzeum v Saxen v Rakúsku (po nemecky) , Strindberg&Helium; komická interpretácia Strindbergových myšlienok z diela Inferno (po anglicky) , Zdroj: "http://sk.wikipedia.org/wiki/August_Strindberg".

Ludvig Wittgenstein

  

Ludwig Wittgenstein (1889-1951):
http://omega.ilce.edu.mx:3000/sites/ciencia/volumen3/ciencia3/161/html/sec_39.html
Španielsky:
http://www.antroposmoderno.com/antro-articulo.php?id_articulo=616
http://solotxt.brinkster.net/csn/31witt.htm
Francúzsky:
http://sapiens.ya.com/ofernandezg/10b.htm
Tirana:
http://www.agimi.com/modules.php?name=News&file=article&sid=639
Maďarsko:
http://vista.cc.u-szeged.hu/tanrend/2007-2008-1/a7/kurz7689.html
Rusky:
http://www.hronos.km.ru/biograf/bio_z/sein_witgenstein.html
http://www.youtube.com/watch?v=9MUCeMbjWHc
http://www.myspace.com/dummkopf1
Nemecky:
http://www.harrycommijs.nl/deuitvinder.htm
www.viahistoria.sk

[ Späť | Obnoviť | Dopredu ]